sabato 22 novembre 2008

Abbiate pazienza, ma Benito Urgu, soprattutto in questa versione, è un mito...

Qui trovate una parte del testo in sardo e a fianco la traduzione in italiano.

Ricordo a tutti che il sardo non è un dialetto ma una lingua con una sua grammatica e due versioni dialettali, il campidanese (parlato vicino Cagliari) e il logudorese (parlato originariamente ad Olbia, ma oggi anche in altre parti della Sardegna). Lassa se beche (lascia le pecore) pica su caddu (prendi il cavallo) curre curre a ti cambiare (corri corri a cambiarti) pro su twist tu ballare (per ballare il twist) bogarì su gambale (togliti il gambale) ah ah ah ah aha pro ballare su twist (per ballare il twist)

GRANDE!!!


___________

Aggiornamento del 15 Dicembre 2022.

Premesso che questo è il post più visitato di questo blog, ecco un piccolo aggiornamento.
Anni fa un lettore simpatico fece le seguenti utili precisazioni che ho pensato solo oggi di riportare, ma che comunque sono nei commenti:

Vorrei fare due precisazioni: la prima frase corretta è "Lassa s'erveche", e "bogarì" è in cagliaritano, in campidanese invece si dice "bogadì", così come dice Benito nella canzone. Comunque complimenti per il post! :)

2 commenti:

Fede ha detto...

Che spettacolo!

Anonimo ha detto...

Vorrei fare due precisazioni: la prima frase corretta è "Lassa s'erveche", e "bogarì" è in cagliaritano, in campidanese invece si dice "bogadì", così come dice Benito nella canzone. Comunque complimenti per il post! :)